-
1 дополнительные обстоятельства
Дополнительные обстоятельства-- When one considers the issues involved in default reasoning, two additional points stand out.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дополнительные обстоятельства
-
2 дополнительные непредвиденные обстоятельства
Economy: contingencies (вытекающие из совершенного акта, напр. из заключения договора на поставку)Универсальный русско-английский словарь > дополнительные непредвиденные обстоятельства
-
3 дополнительные непредвиденные обстоятельства
Русско-Английский новый экономический словарь > дополнительные непредвиденные обстоятельства
-
4 обстоятельство
Обстоятельство - circumstance, reality (факт реальной жизни); condition (условие); odds (благоприятное)These realities restricted the visualization work to the high Reynolds number range.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обстоятельство
-
5 дополнительный
•Part III offers supplementary sections on mathematical methods.
•This provides an added source of excitation to the machine.
•Laser cutting machines will be a complementary tool to electron-beam machines.
•Such ligands give extra stability to the complexes.
* * *Дополнительный -- further, added, additional, supplementary, supplemental; extra (сверх нормы, заказа и т.п.); other (другой); incremental (об ошибке)—дополнительные затраты на—один дополнительный компрессор на—проливать дополнительный свет наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > дополнительный
-
6 рекомендуемые (реализованные) условия полета
- Effective flight point;
- effective flight point
- effective flight case
рекомендуемые (реализованные) условия полета
Рекомендуемые (реализованные) факторы, характеризующие обстоятельства полета: состояние летательного аппарата; состояние атмосферы; состояние взлетно-посадочной полосы и геометрические параметры взлетно-посадочной полосы при взлете и посадке; указания по пилотированию; дополнительные указания экипажу летательного аппарата.
[ ГОСТ 27332-87]Тематики
EN
6. Рекомендуемые (реализованные) условия полета
Effective flight point;
Effective flight case
Рекомендуемые (реализованные) факторы, характеризующие обстоятельства полета: состояние летательного аппарата; состояние атмосферы; состояние взлетно-посадочной полосы и геометрические параметры взлетно-посадочной полосы при взлете и посадке; указания по пилотированию; дополнительные указания экипажу летательного аппарата
Источник: ГОСТ 27332-87: Условия полета летательных аппаратов. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рекомендуемые (реализованные) условия полета
-
7 отвечать
Iгл.Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone — подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.IIгл.1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liableРусский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги? -
8 условие
ср.1) condition; (соглашения и т. п.) term; ( как пункт соглашения) clause2) мн. ч. (обстоятельства, обстановка) conditions, circumstances•- антисанитарные условия
- благоприятные условия
- внешние условия
- внешние условия, благоприятствующие реализации данного поведенческого акта
- гигиенические условия жизни
- граничные условия
- детерминирующее условие
- дискомфортные условия
- дополнительные условия
- каузальное условие
- конкретные условия
- контролируемые условия
- контрольное условие
- критические условия
- лабораторные условия
- медицинские условия
- начальные условия
- неблагоприятные условия
- необходимое условие суточного ритма
- необходимое условие
- непременное условие
- нормальные условия
- объективные условия
- ограничивающее условие
- окружающие условия
- опасные условия
- патологические условия
- предварительное логическое условие
- предварительные условия
- психологические условия
- реальные условия
- социальные условия
- стандартные условия
- статические условия
- стрессовые условия
- технические условия
- условие непрерывности
- условие совместимости
- условия депривации
- условия жизни
- условия коммуникации
- условия мотивации
- условия общения
- условия освещения
- условия рассматривания
- условия среды с низким уровнем сенсорной стимуляции
- условия среды
- условия среды, вызывающие иллюзии
- условия стресса
- условия существования
- условия труда
- условия труда, вызывающие стресс
- условия, вызывающие стресс
- условия, необходимые для оптимального развития учащегося
- фактические условия
- физиологическое условие
- физические условия
- экспериментальные условия
- эргономическое условие -
9 резерв
(запас, резервный фонд) reserve[s]; (на покрытие возможных потерь) provision, allowance; (фонд) fund; (запас в наличии) stock, stockpile, store; (материалы для выполнения заказа) backlog
См. также в других словарях:
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОТПУСКА — оплачиваемые отпуска, предоставляемые работникам при наличии определенных обстоятельств дополнительно к основному отпуску и сверх него. В основе права на дополнительный отпуск лежат: работа по определенной специальности, профессии, должности, в… … Энциклопедия трудового права
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕДВИДЕННЫЕ — CONTIN GENCIESСуществующее условие, сложившаяся ситуация или ряд обстоятельств, для к рых характерна неопределенность относительно возможных прибылей или убытков предприятия, разрешимая при наступлении или ненаступлении каких либо событий в… … Энциклопедия банковского дела и финансов
РИСКОВЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА — Факторы, существенно влияющие на степень риска в рамках данной страховой совокупности. Все известные страхователю P.о. сообщаются (декларируются) страховщику для регистрации, служат для оценки риска.Анализ P.о. производит сюрвейер (до страхового… … Экономика и страхование : Энциклопедический словарь
кана́л — а, м. 1. Наполненное водой искусственное русло, предназначенное для судоходной связи между отдельными реками, озерами и морями, а также для целей водоснабжения, орошения, отвода или стока воды. Судоходный канал. Оросительный канал. □ [Невская]… … Малый академический словарь
3. О приготовлении мяса и рыбы — Рыбу готовить всегда быстрее, чем мясо. В принципе. Объясняется это строением и консистенцией рыбной ткани по сравнению с мышечной тканью мяса. У рыбы ткань разреженнее, нежнее, быстро сваривается, у мяса наоборот. Если готовить… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Ан-74 — Ан 74Т в аэропорту Гостомеля, 2008 год. Тип транспортный самолёт … Википедия
Земан, Зденек — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Земан. Зденек Земан … Википедия
ПРИНЦИП И ТАК ДАЛЕЕ — (et cetera principle) (Этнометодо логия) членский метод рассмотрения практических ситуаций, не полностью охватываемых общим принципом. Следование команде или применение социальной нормы не может учитывать всякую встречающуюся на практике… … Большой толковый социологический словарь
Возобновление исследования доказательств по арбитражному делу — в случае, если арбитражный суд во время или после судебных прений признает необходимым выяснить дополнительные обстоятельства или исследовать новые доказательства, суд возобновляет исследование доказательств, на что указывает в протоколе… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Бешнова — Дополнительные изображения в сети Фотография Бешновой в «Комсомольской правде»[1] … Википедия
Дело Ани Бешновой — Дополнительные изображения в сети Фотография Бешновой в «Комсомольской правде»[1] … Википедия